En BCB nos gustaría que nuestro blog se nutriera de contenido útil. Y, por ese motivo, nos proponemos en primer lugar abordar uno de los servicios que más se demandan a una empresa de traducción: la traducción jurada de documentos oficiales.
Si no estás familiarizado con el mundo de la traducción y de la interpretación, puede que te sientas abrumado si desde cualquier organismo público o institución te solicitan que presentes tu documentación traducida, validada y, por tanto, certificada por un traductor e intérprete jurado. Veamos qué es una traducción jurada y cómo obtenerla.
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es una traducción certificada mediante sello y firma de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Se trata de una traducción que da carácter oficial a los documentos y que es completamente independiente de la naturaleza o del tipo de texto. Es decir, las traducciones juradas no son traducciones jurídicas aunque una traducción jurídica, como podría ser una sentencia, sí es susceptible de solicitarse como traducción jurada. Podemos encontrar muchos ejemplos de documentos que podrían precisar de traducción oficial:
- Sentencias
- Resoluciones judiciales
- Información financiera
- Escrituras notariales
- Estatutos de empresa
- Cuentas de resultados
- Procedimientos de insolvencia
- Pasaportes y certificados de antecedentes penales
- Partidas de nacimiento
- Actas de matrimonio
- Certificados de divorcio
- Certificados de defunción
- Informes médicos
- Trámites de adopción
- Expedientes académicos
- Títulos académicos
Es la finalidad, es decir, tener que aportar documentación ante órganos judiciales y administrativos, y no la tipología textual la que determina la necesidad de acudir a los servicios de un traductor e intérprete jurado. El traductor certificará con su firma y sello la fidelidad y exactitud del documento que ha traducido utilizando las fórmulas legalmente válidas mientras que el intérprete garantizará del mismo modo la fidelidad y exactitud de su actuación presentando su correspondiente acreditación.
Traductores e intérpretes jurados: ¿quiénes son?
La Oficina de Interpretación de Lenguas, máximo órgano de la Administración en esta materia, establece que para ser juradas las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa debe realizarlas un profesional con el título de Traductor-Intérprete Jurado, Traductor Jurado o Intérprete Jurado concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (disposición adicional decimosexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio).
Este título se obtiene generalmente tras haber superado un examen oficial aunque también puede obtenerse tras el reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas.
Es importante no perder de vista que estamos haciendo referencia en todo momento a la situación de la traducción e interpretación jurada en España. La traducción certificada o jurada no es un concepto idéntico en toda la Unión Europea como tampoco lo es en otros países de Europa o del mundo.
BCB: nuestro valor añadido
Como empresa profesional de servicios de traducción, BCB Soluciones cuenta con la experiencia y los profesionales idóneos para proporcionar ágilmente traducciones oficiales con las que tramitar sin dilación vuestras gestiones ante el organismo pertinente. La traducción jurada se aborda de la misma manera que cualquier otra traducción profesional, por lo que no solo se debe atender a su carácter oficial, sino que debe contarse con el lingüista adecuado dentro de las opciones habilitadas por el Ministerio, ya estemos ante un informe médico, unas cuentas de resultados o una sentencia de divorcio.
No dudéis en acudir a nosotros si tenéis cualquier necesidad al respecto. Estaremos encantados de orientaros y ayudaros.